คำสอนจากโอริน (Living with Joy)
“ฉันชอบหนังสือเล่มนี้ เพราะมันอธิบายหลายสิ่งในแบบที่ฉันเองก็รู้สึกเช่นเดียวกัน”
— Virginia Satir author of Peoplemaking
คุณไม่จำเป็นต้องมีชีวิตที่ดิ้นรนและเจ็บปวดไปตลอด สาส์นจาก ‘โอริน’ จะช่วยให้คุณใช้ชีวิตจากระดับคลื่นพลังงานที่สูงขึ้น ขยายมุมมองที่คุณมีต่อชีวิต และความสัมพันธ์ คำสอนจากโอริน ให้ความเข้าใจเกี่ยวกับการเติบโตทางจิตวิญญาณ ในแบบที่ช่วยให้คุณเปลี่ยนแปลงตัวเอง ค้นพบพลังภายในและเข้าถึงความจริงของตัวคุณเมื่อคุณเรียนรู้วิธี...
- รักตัวเองและให้ค่าตัวเอง
- รู้จักกฎของการยอมรับและการเพิ่มพูน
- เชื่อมั่นในตัวเองและนับถือตัวเองเพิ่มขึ้น
- เชื่อมต่อกับตัวตนส่วนลึก และตัวตนย่อย
- เข้าถึงความสงบภายใน
- คลายสิ่งปิดกั้นภายใน
- กระจ่างในความตั้งใจและแรงจูงใจ
- มองชีวิตอย่างเป็นภาพรวม
- มีชีวิตด้วยจุดมุ่งหมายชั้นสูง ฯลฯ
คำสอนจากโอริน ภูมิปัญญาไร้กาลเวลาที่ได้รับการ “สื่อ” จากจิตวิญญาณที่เป็นพลังงานขั้นสูงซึ่งเรียกตัวเองว่า “โอริน”
“ฉันคือครูทางจิตวิญญาณฉันอยู่ในมิติที่วิทยาศาสตร์ของเธออธิบายไม่ได้”
ปัจจุบันแปลแล้วนับสิบภาษา ยอดขายกว่าหนึ่งล้านเล่ม
@@@@@@@@@
เธอไม่สามารถหันหลังให้สิ่งที่เธอเกลียด
จนกว่าเธอจะรักสิ่งนั้น
ยิ่งเธอเกลียดสิ่งใด
เธอจะยิ่งผูกติดกับสิ่งนั้น
และยิ่งเธอรักสิ่งใด
เธอจะยิ่งเป็นอิสระจากสิ่งนั้น
ดังนั้นถ้าเธอรักประสบการณ์ในอดีตของเธอ
เธอจะเป็นอิสระจากมัน
@@@@@@@@@
ผู้เขียน : Sanaya Roman
ผู้แปล : ปรารภ สินมา
เรียบเรียงโดย ภัทริณี เจริญจินดา
@@@@@@@@@
จงซึมซับพลังงานที่ส่งมาพร้อมกับถ้อยคำ เพราะหนังสือเล่มนี้เขียนด้วยถ้อยคำและพลังงานที่จะช่วยเปิดหัวใจเธอ - โอริน
ก่อนหน้านี้เกริ่นกับผู้อ่านว่า ในการแปล “คำสอนจากโอริน” ผู้เขียนได้ให้แนวทางการแปลกับผู้แปลและสำนักพิมพ์ฯ มาด้วย - เป็นสิบข้อ บางข้อก็เป็นเรื่องทางเทคนิคมากๆ เกี่ยวกับการใช้ภาษา ซึ่งเราไม่ได้เอามาพูดถึงตรงนี้ อยากนำบางส่วนมาแชร์กับผู้อ่านในที่นี้ (ไม่ได้มีบอกไว้ในหนังสือ) เป็นเกร็ดเพลินๆ ประกอบการอ่านครับ
บางข้อที่ผู้เขียนแจ้งมาคือ
• ทุกประโยคที่ส่งมาจากโอรินจะมี “จังหวะ” (rhythm) ที่ช่วยผ่อนคลายลมหายใจ ให้อ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษให้ดีและสังเกตการหายใจของคุณเองขณะอ่าน การแปลจะต้องถ่ายทอดจังหวะที่ช่วยผ่อนคลายลมหายใจนี้ด้วย
• โอรินใช้ถ้อยคำที่เรียบง่าย ไม่ใช้คำยาก การเขียนมุ่งที่ระดับความรู้สึก ไม่ใช่ระดับความคิด มันเรียบง่ายมากพอให้คนที่ไม่ต้องมีการศึกษามากมายอ่านและเข้าใจ
• เมื่อโอรินใช้คำที่เป็นภาพ (visual) ขอให้ใช้คำที่เป็นภาพในลักษณะเดียวกันในการแปล ถ้าโอรินใช้คำที่เป็นความรู้สึก (feeling) ก็ขอให้ใช้คำที่เป็นความรู้สึกในลักษณะเดียวกัน ในบางประโยคโอรินจะใช้คำที่กระตุ้นให้เราใช้สัมผัสทั้งหมด - คำที่เป็นความรู้สึก เป็นภาพ เป็นสัมผัส และเป็นการได้ยิน
• โอรินมีน้ำเสียงที่เป็นส่วนตัว ดุจคนคุ้นเคย เขาใช้คำว่า “เธอ” (you) บ่อยเท่าที่เป็นไปได้ เช่น “เธอสามารถสร้างตัวตนใหม่ที่เธออยากเป็น” แทนที่จะใช้คำแบบไม่เป็นส่วนตัว ไม่เจาะจงใคร (เช่น “ผู้คน (people) สามารถสร้างตัวตนใหม่ที่เขาอยากเป็น” หรือ “คนเรา (one) สามารถสร้างตัวตนใหม่ที่เขาอยากเป็น”) ซึ่งทำให้คนอ่านรู้สึกว่าโอรินกำลังพูดกับเขาโดยตรง
• โอรินมีพลังงานความรักอย่างมาก โปรดให้การแปลของคุณสะท้อนความรัก ความอ่อนโยน และความเป็นมิตรให้มากเท่าที่ทำได้
• ถ้าเป็นไปได้ อย่าใช้คำว่า “ควร” หรือ “ต้อง” ในการแปล สองคำนี้สื่อว่าคนเราไม่มีทางเลือก ให้ใช้คำอย่างเช่น “เธออาจต้อง” แทนคำว่า “เธอควร” หรือ “เธอต้อง”
• อย่าใช้คำว่า “จะ” (will) เพื่อสื่อว่า การกระทำบางอย่าง “จะ” ก่อให้เกิดผลลัพธ์อย่างหนึ่งอย่างใดแน่นอน เช่น “ถ้าเธอเรียนรู้ทักษะนี้ ชีวิตเธอ ‘จะ’ ดีขึ้น” แต่ให้ใช้คำอย่างเช่น “ถ้าเธอเรียนรู้ทักษะนี้ ชีวิตเธอ ‘สามารถ’ (หรืออาจ) ดีขึ้น” เราไม่ต้องการให้คำสัญญาถึงผลลัพธ์ว่าต้องออกมาเป็นแบบนั้นแบบนี้
ซึ่งต้องขอบคุณผู้แปลที่พยายามถ่ายทอดออกมาให้สอดคล้องกับแนวทางที่ได้รับการแนะนำมานี้ครับ